AD
首页 > 排行榜 > 正文

郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错

2015-12-24 来源:中国新闻网 编辑:三点水 资讯整理:华夏财经网 阅读量:
导读:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新树立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。

郑州,交通,指示牌,翻译,
郑州新立一百多块交通指示牌  

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“Erqi square”,“Two seven square”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示树上关于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,拢共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

  “步行街”是被翻译为“能自己走路的街道”

  在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”。正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“pedestrain street”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrain Street”。

  火车站管委会回应:被厂家的英语水平坑了

  交通指示牌为何会错误百出?昨日下午,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月月底建设使用,覆盖火车站东西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

  “这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌树立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。但是,万万没想到,厂家能做出来这么低水平的翻译。好在,目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反应,及时更正。

财经网    华夏财经    理财攻略    财富故事    曝光台    股票    基金    外汇    黄金    头条    专栏    排行榜    华夏专题
查看更多:郑州   交通   指示牌   翻译  

华夏推荐